2008年5月12日星期一

Saying Good-bye to Cambridge Again

毕业纪念册发下来了。跟去年的一样。早就默念过,千万别跟去年的一样,结果就是跟我作对。我不喜欢这样的设计,这个东西几乎没有一样是我喜欢的。除此以外,似乎故意跟我过不去,发给我的那本还装倒了几页。不提也罢。

宿舍同学发现了毕业纪念册里的一首英文诗,叫做Saying Good-bye to Cambridge Again,我从不曾注意到这个,也不曾听闻徐志摩是用英文写的《再别康桥》。于是,真的想知道这个英文是怎么来的,原作还是翻译的?
  • 百度、Google之,没有结果
  • 查阅《徐志摩全集》,没有英文版的《再别康桥》
  • 翻读有关传记,没有发现关于英文版的《再别康桥》的记述
  • 文献检索,发现《“三美论”观照下的《再别康桥》两译本评析》一文,介绍了两种不同的《再别康桥》英文译本。
由此,我认定毕业纪念册上的英文诗不是徐志摩写的,他也没有写过英文版本。那么,接下来的问题就是,毕业纪念册上的版本发源地是哪里,是谁翻译的呢?继续以关键字“Saying Good-bye to Cambridge Again Translated by”百度、Google之,未发现足够信息。
很遗憾,限于英文水平,不能对文字内容进行分析,以回答这样的问题。
到此为止!

1 条评论:

匿名 说...

那2个是译本。。