2008年5月24日星期六

OPPORTUNITY

You'll always miss 100% of the shots you don't take.
打实况的时候总是射门次数太少,所以很少进球,就想起了这句话。
想起了找工作了,要多争取机会,才有找到工作的可能。

One goal separates the man.
实况的解说中经常会听到这句话。
找工作也一样,公司希望你能证明自己。

2008年5月18日星期日

What is done can not be undone

习惯了undo的功能,但是很多东西却是不能undo的。何况虽然undo可以回到过去,但并不代表没有来过。
邮件列表里天天都充斥着要求退订的信件,尽管这个undo的功能就是手边。
可是有些东西的undo就不是这么简单了,在网上注册了一些帐号,很多地方都没有提供删除的功能。于是,一堆从来没有写过帖子的博客、从来没有看过的论坛,都需要赶快undo。网络世界也不是来去自由的。

2008年5月12日星期一

Saying Good-bye to Cambridge Again

毕业纪念册发下来了。跟去年的一样。早就默念过,千万别跟去年的一样,结果就是跟我作对。我不喜欢这样的设计,这个东西几乎没有一样是我喜欢的。除此以外,似乎故意跟我过不去,发给我的那本还装倒了几页。不提也罢。

宿舍同学发现了毕业纪念册里的一首英文诗,叫做Saying Good-bye to Cambridge Again,我从不曾注意到这个,也不曾听闻徐志摩是用英文写的《再别康桥》。于是,真的想知道这个英文是怎么来的,原作还是翻译的?
  • 百度、Google之,没有结果
  • 查阅《徐志摩全集》,没有英文版的《再别康桥》
  • 翻读有关传记,没有发现关于英文版的《再别康桥》的记述
  • 文献检索,发现《“三美论”观照下的《再别康桥》两译本评析》一文,介绍了两种不同的《再别康桥》英文译本。
由此,我认定毕业纪念册上的英文诗不是徐志摩写的,他也没有写过英文版本。那么,接下来的问题就是,毕业纪念册上的版本发源地是哪里,是谁翻译的呢?继续以关键字“Saying Good-bye to Cambridge Again Translated by”百度、Google之,未发现足够信息。
很遗憾,限于英文水平,不能对文字内容进行分析,以回答这样的问题。
到此为止!

2008年5月10日星期六

五点多的阳光

论文初稿就算完成,好歹快凑够了三万个方块字。
早晨睡到将近五点醒来,看见外面天色已亮,想到工作未定,情绪执迷,无法复眼。
稍后起床,发现已有阳光照射过来,五点多,开始迎接新生活。

2008年5月5日星期一

离毕业近了一步

下午做完了实验,有点激动,这件令我担心的事终于过去了。现场的效果比我一直预想的要好。大致扫了一下问卷,结果还是可以接受的。有了实验数据,主动权就掌握在自己手里了。可是有点不安,不能静下心来整理论文、分析数据了。一直被论文压着,累积在心底的很多事都在发酵。离毕业近了一步。

我想把自己的人生仅仅和一个人联系在一起,其结果一定是悲剧。而且这种关系越紧密,所受的折磨和痛苦就越多越深。
刚看到时,我就以为是写给我的。一个人的人生怎么可能仅仅和一个人联系在一起呢,小时候、长大了、再长大……人生怎么会仅仅和一个人联系在一起。可是,悲剧是一定的,因为完美是不存在的。