在教育中文翻译 的各位热心的“老”人们的帮助下,翻译了一篇文章。当文章出现在网站上时,才发现除了文字的翻译外,还要插入图片、文章分类等工作要做。感谢编辑们的同时,也想到如果只是草草翻译一下文字,恐怕只是给审校和编辑徒增麻烦。所以以后翻译须格外认真。通过这次翻译,也清楚了工作流程,下次就可以集中精力在内容上了。
说 到翻译,有了一点感触。一定要熟悉文章内容。翻译时,也不能只看这一篇文章。文章中的内容,如果不是很清楚,就需要阅读相关的资料;文章中的引用、链接有 时也需要找原文来看。自己阅读的时候,可能有的单词拿不准什么意思就忽略过去了,可是翻译的时候如果找不到准确的意思,恐怕翻出来的就与原意风马牛不相 及。
这次通过GD共享文档是算是第一次真正的协作吧。以前虽然在TRAC和SVN上作项目,但大家都基本上是在一起,有什么问题主要是当面讨论,靠SVN控制 源码,TRAC的作用非常小。这次就不一样了,体会出了协作的概念和力量。GD也是第一次真正使用,感觉确实比较方便,瞬间已经成了我的主要工作环境,想 不通以前为什么看了一眼就把它抛在脑后了。
关注教育中文翻译很久了,先是订阅RSS,到现在开始参与翻译,但是没有发现多少自己很感兴趣的内容。也许是我对这个领域了解的太少了,看的东西不多,而 自己其实更象是一个程序员。但我对此还是很有信心的,也相信做这样的事是很值得的,希望能找到更多自己比较熟悉的内容,来参与翻译。
除了翻译,我更希望看到原创的内容。我不是在意原创这个词的意义,只是觉得国外的情况跟我们有不少差距,我们在了解国外的同时,需要关注身边的情况。
OLDaily上每天的条目都不少,如果想了解清楚每个条目,光是看简短的评述肯定不够,一定要花时间阅读原文。可是,我对于究竟有多少人在阅读这个网站很不乐观,也不知道网站有没有什么统计数据。
突然发现网站上有统计的,平均日22IP,62PV,估计每天都是那些人在看吧。虽然比我预想的要好,但还是很少的。
没有评论:
发表评论